《致克恩》PPT
诗歌背景与作者《致克恩》是一首普希金写给他的初恋情人、宫中贵妇娜塔丽娅·尼古拉耶芙娜·克恩的抒情诗。普希金与克恩的恋情是俄国文学史上的一段著名传说。这首诗...
诗歌背景与作者《致克恩》是一首普希金写给他的初恋情人、宫中贵妇娜塔丽娅·尼古拉耶芙娜·克恩的抒情诗。普希金与克恩的恋情是俄国文学史上的一段著名传说。这首诗是普希金在克恩离开彼得堡,前往莫斯科时写给她的告别信。诗中表达了诗人对克恩的深情眷恋和对命运无奈的感慨。诗歌原文与翻译原文Как мне тебя жалко, мой друг,Невесты моей душе!Что ты вынуждена идтиВ такую даль странствей!Надежды нет у меня,Но в памяти моейБудь ласкательной, как в прошлом,Будь ты мне не забыта.И пусть вечный огонь,И душа моя, любящая,Будет помнить о том,Что в сердце ее лежал другой.Но тебе не надейся, друг мой,Вернуться нам обоим;Что мы не ведаем разлуки,Что мы не знаем утрам.Но верь мне, любимый друг,Что сердце мое уныло,Что без тебя несчастна жизнь, —Все это правда, и ты знаешь это.Помни о том, что сердце мое уныло,Что без тебя несчастна жизнь.Ну что же нам осталось?..Помнить друг мой, что мы любили.Нет больше неба над нами, —Но в душе есть небо мое.(完) 翻译:查良铮(穆旦) (注:查良铮即为著名诗人穆旦) 1949年3月28日夜 天津 天津工人俱乐部 本诗以人民文学出版社1958年莫斯科版普希金《抒情诗百首》作据。这首诗查良铮先生翻译了第一、三、五、七、九、十一、十三等七章,李嘉言先生译了第二、四、六、八等四章。本诗题下注“一八二五年二月二十八日”云云,系据普希金手稿所注日期,查先生译作“一八二五年二月二十八日”。原诗无标点符号,查先生在译诗中用了分号代替空格和分段,有些地方还用上了逗号,译文分行相间排列。诗前有序文“啊!要是我的悲苦的兄弟知道”,据普希金手稿译作“啊,要是我的悲哀的兄弟知道”云云。本序文和题下注“一八二五年二月二十八日”云云,均见于普希金手稿,查先生译作“啊!要是我的悲哀的兄弟知道”云云。本序文和题下注“一八二五年二月二十八日”云云,均见于普希金手稿,查先生译作“啊!要是我的悲苦的兄弟知道”云云。)