故都的秋英译PPT
《故都的秋》是中国著名作家郁达夫的一篇散文,写于1934年。这篇文章以清新、淡雅、细腻的笔触,描绘了北京秋天的景色和氛围,表达了作者对故乡深深的眷恋之情。...
《故都的秋》是中国著名作家郁达夫的一篇散文,写于1934年。这篇文章以清新、淡雅、细腻的笔触,描绘了北京秋天的景色和氛围,表达了作者对故乡深深的眷恋之情。以下是对这篇文章的部分英译:故都的秋秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。在灰沈沈的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天气又晴朗起来了。在半山腰里,往下看去,是北山脚下的杨柳和许多落叶乔木。译后心得:《故都的秋》是一篇描绘秋天景象的散文,通过作者对故乡秋天的回忆和描述,表达了对故乡深深的眷恋之情。在翻译这篇文章时,需要注意到作者运用了大量的形容词和比喻来描绘秋天的景象和氛围,同时也需要准确地表达出作者对故乡的情感。在英译中,需要考虑到英语语言的特点和表达方式。在翻译过程中,需要注意到一些细节问题,比如如何准确地表达秋天的颜色、气味、氛围等。同时还需要考虑到英语读者的阅读习惯和文化背景等因素。总的来说,《故都的秋》是一篇非常优美的散文,通过翻译这篇文章可以让我们更好地了解中国文化和语言。同时也可以让我们更加深入地了解秋天这个季节在中国文化中的重要性和特殊意义。好的,以下是对《故都的秋》的部分英译:故都的秋秋天,无论什么地方的秋天,总是好的;但是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我要不远千里,从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。The autumn, no matter where it is, is always good. However, the autumn in the northern country is particularly clear, quiet, and melancholic. The reason why I want to travel from Hangzhou to Qingdao, and then to Beijing, is just to fully enjoy this "autumn", the autumn of the hometown.江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州、上海、杭州,或厦门、香港、广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。In the south of the Yangtze River, autumn is also present; but the plants die slowly, the air is humid, the sky is light in color, and it is often rainy and windy. When a person is among the citizens of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, or Xiamen, Hong Kong, Guangzhou, he passes through this indistinctly and can only feel a little coolness. The taste, color, artistic conception and posture of autumn can never be fully appreciated.在灰沈沈的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天气又晴朗起来了。在半山腰里,往下看去,是北山脚下的杨柳和许多落叶乔木。Under the dim sky, a cool breeze suddenly came and it started to rain. After a layer of rain passed by, the clouds gradually rolled westward, and the weather cleared up again. In the middle of the mountain, looking down, there are willows and many deciduous trees at the foot of the north mountain.译后心得:在翻译《故都的秋》的过程中,我深刻地感受到了中国文化和语言的博大精深。作者郁达夫运用了大量的修辞手法和描绘手段,将北京秋天的景象和氛围生动地呈现在读者眼前。在翻译过程中,我不仅要准确地表达出作者的原意,还要考虑到英语读者的阅读习惯和文化背景等因素。在英译中过程中,我发现一些细节问题需要特别注意。比如,“灰沈沈”这个词在英语中很难找到对应的表达方式,因此我选择了“dim”这个词来描述天色;“忽而来一阵凉风”这句话在英语中需要使用“suddenly”来表达时间上的突然性。此外,在处理一些修辞手法和描绘手段时,也需要根据英语的习惯进行适当的调整和转换。总的来说,《故都的秋》是一篇非常优美的散文,通过翻译这篇文章可以让我们更好地了解中国文化和语言。同时也可以让我们更加深入地了解秋天这个季节在中国文化中的重要性和特殊意义。