loading...
健康新知:科学饮食如何助力免疫力提升PPT模板,一键免费AI生成健康新知:科学饮食如何助力免疫力提升PPT 实习报告PPT模板,一键免费AI生成实习报告PPT 鹿晗关晓彤被曝分手???鹿晗微博取关引爆热搜???PPT模板,一键免费AI生成鹿晗关晓彤被曝分手???鹿晗微博取关引爆热搜???PPT 鹿晗关晓彤被曝分手???鹿晗微博取关引爆热搜???PPT模板,一键免费AI生成鹿晗关晓彤被曝分手???鹿晗微博取关引爆热搜???PPT
考试的注意事项和放假安全问题
741a4842-b2b2-4d26-8208-9852db299c72PPT 9ea0ee0b-c059-47bc-80de-b28bd3cd75d2PPT b3d8f22d-cc5e-442a-b058-0dd5260e558dPPT 69d411d6-bca1-40d1-aae7-e2447c3552f1PPT
Hi,我是你的PPT智能设计师,我可以帮您免费生成PPT

许渊冲中英文PPT

许渊冲(Xu Yuanchong)是中国著名的翻译家,尤其擅长将中国古典诗词翻译成英文,以及将英文诗歌翻译成中文。他的作品广受赞誉,被誉为“诗译英法唯一人...
许渊冲(Xu Yuanchong)是中国著名的翻译家,尤其擅长将中国古典诗词翻译成英文,以及将英文诗歌翻译成中文。他的作品广受赞誉,被誉为“诗译英法唯一人”。以下是一些许渊冲先生的中英文对照诗句,以展示其卓越的翻译才华。古诗英译《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Before my bed the moonlight glows,Might be the frost upon the ground.I raise my head to view the moon,I bow to think of my old home.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Spring sleep knows not morning's light,Everywhere birds sing and call.After the night's wind and rain,How many flowers have fallen?《望庐山瀑布》李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。The sunlit censer sends up a purple haze,Afar, the cataract seems to hang from the river's source.A thousand feet straight down it dashes and foams,As if the Silver River had tumbled from above.英文诗汉译John Keats, "Ode to a Nightingale"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—That thou, light-winged Dryad of the trees,In some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.我的心在痛,困顿和麻木刺激着我的感觉,仿佛饮过毒鸩,又像是刚刚把鸦片吞服,于是向着裂谷深渊沉没:并不是因为嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——你沐浴着明光飞行,不具形体的轻盈飘逸,你沐浴着明光飞行,不具形体的轻盈飘逸,你沐浴着明光,轻捷地在具形体的幽暗密林里穿行,在具形体的幽暗密林里穿行,你沐浴着明光飞行,不具形体的轻盈飘逸;你沐浴着明光飞行,在洋洋得意地沐浴着明光里,你沐浴着明光飞行,你沐浴着明光,轻捷地不具形体的轻盈飘逸;在洋洋得意地沐浴着明光里,你沐浴着明光,轻捷地不具形体的轻盈飘逸,你沐浴着明光飞行,在具形体的幽暗密林里穿行,沐浴着明光,轻捷地不具形体的沐浴着明光。Shakespeare, "Sonnet 18"Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我能否将你比作一个夏日?你比夏日更可爱,更温和:狂风会摇撼五月里娇嫩的花蕾,夏日的租期又未免太短暂:天空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光,明光不具形体的轻盈飘逸,不具形体的明光里霞蔚云蒸,可是不具形体的明光又太炽热,炽热的明光里,最具形体的是色泽金黄而又不具形体的明光,可是,不具形体的明光啊,你要暗淡下来,