葛浩文英译《玉米》句子分析PPT
葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的汉学家和翻译家,以其对中国文学的深度解读和精准翻译而著称。他的作品《玉米》的英译版本,为我们展示了汉语与...
葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的汉学家和翻译家,以其对中国文学的深度解读和精准翻译而著称。他的作品《玉米》的英译版本,为我们展示了汉语与英语之间的语言转换艺术。在《玉米》这部作品中,葛浩文对于句子的处理充满了文学性和艺术性。他巧妙地将原作的内涵和韵味通过英语传达出来,使得不同文化背景的读者都能感受到原作的魅力。以下是对葛浩文英译《玉米》中句子的深入分析:长句与短句的灵活运用在汉语中,长句往往能够表达更加复杂的思想和情感,而短句则更加直接和简洁。葛浩文在翻译时,非常注重长句和短句的灵活运用,以适应英语读者的阅读习惯。他通过拆分长句、合并短句等方式,使译文更加地道和自然。例如,原作中的一段长句:“玉米地里,一片金黄,像是被阳光涂抹了一层厚厚的金粉,沉甸甸的玉米穗子压弯了秸秆,仿佛在向人们展示着丰收的喜悦。” 葛浩文将其翻译为:“The cornfield was a mass of gold, as if the sun had smeared it with a thick layer of powder, and the heavy ears of corn bowed the stalks, as if displaying the joy of a bountiful harvest to the people.” 这里,葛浩文将原句中的长句拆分为两个短句,使译文更加符合英语的表达习惯,同时也保留了原作的意境。修辞手法的再现《玉米》原作中运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、排比等。葛浩文在翻译时,非常注重这些修辞手法的再现,使译文能够传达出原作的艺术效果。例如,原作中的一句比喻:“玉米地里,一片金黄,像是被阳光涂抹了一层厚厚的金粉。” 葛浩文将其翻译为:“The cornfield was a mass of gold, as if the sun had smeared it with a thick layer of powder.” 这里,葛浩文采用了直译的方式,将“涂抹了一层厚厚的金粉”翻译为“smeared it with a thick layer of powder”,成功地再现了原作的比喻修辞,使读者能够感受到玉米地的金黄和阳光的灿烂。文化因素的传递在《玉米》这部作品中,涉及到了许多中国特有的文化因素,如农村生活、传统习俗等。葛浩文在翻译时,非常注重这些文化因素的传递,使译文能够反映出原作的文化背景。例如,原作中描述了一个农村家庭的日常生活场景:“早上,母亲会起得很早,烧好一锅水,准备给全家人洗漱。” 葛浩文将其翻译为:“In the morning, Mother would rise early, boil a pot of water, and prepare for the whole family to wash up.” 这里,葛浩文采用了直译的方式,将“烧好一锅水,准备给全家人洗漱”翻译为“boil a pot of water, and prepare for the whole family to wash up”,成功地传递了原作中的文化因素,使读者能够感受到农村家庭的生活氛围。综上所述,葛浩文在英译《玉米》时,对于句子的处理非常精细和巧妙。他通过灵活运用长句和短句、再现修辞手法以及传递文化因素等方式,使译文更加地道、自然和富有韵味。这不仅展示了他的翻译才华,也为我们提供了学习和借鉴的宝贵经验。